深圳翻譯公司商務英語翻譯的注意事項是什么?

返回上一頁

商務英語是以國際間的商務往來為基礎的語言交流。通常,商務英語包括的范圍比較廣泛,它包括國際貿(mào)易英語、金融英語等多個類型。商務英語的基礎是英語的基本語法、詞匯,但它在詞匯、句子等方面又具有自己的特點。那么,在進行商務翻譯時,有哪些注意事項與技巧是值得我們學習的呢?

一、表達要簡潔、易懂

商務英語的目的是使商務人士可以在最短的時間內(nèi)處理更多的信息,因此商務英語習慣于使用簡單句式、同時大量運用套句和套語,方便對方迅速理解并作出回應,以此來提高商務活動的效率。譯員在進行商務英語翻譯時,要用詞簡潔、明確,避免過于啰嗦,盡量使用較少的詞語表達出文本的涵義。

二、善于使用被動語態(tài)

在進行商務英語翻譯時,如果忽視了語態(tài)的特點,翻譯成祈使句式,容易讓客戶感到心生不快。比如催發(fā)貨、要求降價等,遇到這些情況時,譯員要注意語氣上不能過于直接。要善于使用被動句式,而不是命令式地指責對方。

商務英語翻譯的目標是促成交易,它要服務于企業(yè)的商務活動,因此譯者在進行翻譯的過程中,多使用被動語態(tài)是非常有必要的,這樣能更好地照顧到客戶的需要。

三、要保證詞匯的專業(yè)性

商務英語中會出現(xiàn)大量的專業(yè)名詞,這要求譯者在翻譯時應把“準確嚴謹”作為首要標準,特別是對法律術語和關鍵詞語的翻譯給予特別的重視。

因為有些商務文件具有很強的憑據(jù)作用和法律效益,對文本的規(guī)范性要求比較高,所以在字詞的選用和語言的表達上要確保準確無誤。

四、要靈活使用各類翻譯方法

在進行商務英語翻譯中,譯者可以靈活使用翻譯方法,避免與客戶溝通時產(chǎn)生誤會。一些常見的翻譯方法有”增譯法“這種方式,即可以在翻譯時增添一些詞、短句或句子;或者”省譯法“,在翻譯時刪減一些詞、短句或句子;亦或是”轉換法“,改變表達方式,使譯文更加通順流暢。

通過加強對商務英語翻譯中各種注意事項與翻譯技巧的學習,可以幫助我們準確傳遞出原文本的信息和內(nèi)容,幫助我們更高效地與客戶進行溝通交流。

深圳作為中國國際貿(mào)易進出口中心城市,擁有眾多專業(yè)資深的翻譯服務品牌,可以為客戶提供專業(yè)商務翻譯語言服務,如擁有21年國際翻譯服務經(jīng)驗的品牌—火星翻譯,擁有國際化服務流程和嚴格的信息安全體系,始終為全球客戶提供多元的多語種翻譯服務。具體項目的正式報價以實際需求為準,可直接咨詢在線客服或留言獲取項目的真實報價。

Comments are closed.