日語(yǔ)翻譯

深圳日語(yǔ)翻譯公司_日語(yǔ)翻譯需要注意哪些細(xì)節(jié)

返回上一頁(yè)

  日語(yǔ)翻譯,因?yàn)樗g語(yǔ)種的不同,其語(yǔ)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及習(xí)慣表達(dá)方式也會(huì)不一樣,因而在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯其他語(yǔ)種或者其他語(yǔ)種翻譯成日語(yǔ)時(shí),除了要精通兩種語(yǔ)言,還需要留意日語(yǔ)翻譯需要注意哪些細(xì)節(jié),以便在日語(yǔ)翻譯時(shí)能夠做到有效的處理。

  翻譯日語(yǔ)之前,要深入地研究日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)日語(yǔ)翻譯的以下細(xì)節(jié)問(wèn)題有所了解:

  一、語(yǔ)法的差異

  日語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和其他語(yǔ)種是有一定差異的,就比如在漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中,基本都是主+謂+賓,然后才有修飾詞和補(bǔ)語(yǔ)等,從而使一個(gè)句子所表達(dá)的內(nèi)容更為豐富以及多樣化,但日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中則與漢語(yǔ)的表達(dá)完全不同,通常都是主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后,修飾語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在主謂語(yǔ)中間,因此在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意這些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差異。

  二、助詞的使用

  助詞在短語(yǔ)、語(yǔ)句中一般都是起到輔助作用的,而日語(yǔ)是黏著語(yǔ),詞與詞之間通常都需要借助助詞來(lái)進(jìn)行銜接,而助詞又有一般助詞以及助動(dòng)詞等分類,因此在翻譯日語(yǔ)時(shí)要注意比如「に」和「で」、「に」和「と」的用法,句子中使用的助詞不同,句子所表達(dá)的意義也就不一樣,所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí),要清楚如何運(yùn)用助詞以及掌握助詞的分類等。

  三、詞語(yǔ)的實(shí)虛

  日語(yǔ)與漢語(yǔ)一樣都有虛詞和實(shí)詞,實(shí)詞表示實(shí)在的意義,能夠獨(dú)立使用或者充當(dāng)句子的主、謂、賓,如時(shí)間、事物以及行為等。而虛詞一般不表示實(shí)在的意義,一般用于語(yǔ)法輔助,因此在翻譯的過(guò)程中也要清楚這類日語(yǔ)單詞的分類,對(duì)句意進(jìn)行合理的分析和整理,不能隨意便翻譯,以免造成錯(cuò)誤或者漏譯。

  四、簡(jiǎn)敬體的使用

  日語(yǔ)有簡(jiǎn)體和敬體不同的語(yǔ)法表達(dá)方式,根據(jù)年齡的長(zhǎng)幼、地位的高低等而使用不同的單詞,比如年長(zhǎng)對(duì)年幼,地位高對(duì)地位低一般都是直接使用簡(jiǎn)體,讓溝通變得溫和的同時(shí)還能拉近兩者的感情距離。而如果是年幼對(duì)年長(zhǎng),地位低對(duì)地位高就需要使用敬體,這和國(guó)內(nèi)使用敬語(yǔ)的表達(dá)方式差不多,都是為了表達(dá)對(duì)長(zhǎng)輩或者長(zhǎng)者的尊敬,在翻譯日語(yǔ)時(shí)要注意區(qū)分,避免錯(cuò)誤的使用而造成不良的影響。

  五、語(yǔ)調(diào)的控制

  不同的聲調(diào)所表達(dá)出來(lái)的意思也會(huì)有所不同,有時(shí)甚至相差千里,而在日語(yǔ)中聲調(diào)只有高低式,聲調(diào)只在假名和假名之間變換,每個(gè)假名代表一個(gè)音拍,重音的位置不一,單詞所表達(dá)的含義也不一樣,比如「雨」和「飴」兩個(gè)詞都是讀「あめ」,但是兩個(gè)詞的重音位置有些差異,在口譯時(shí)如果出現(xiàn)念錯(cuò)的情況,就會(huì)造成理解上的偏差,從而影響整體的翻譯質(zhì)量,因此在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯時(shí)要注意語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)的控制。

  以上就是對(duì)日語(yǔ)翻譯細(xì)節(jié)的介紹了,不同的語(yǔ)種在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及使用上都存在一定的差異,有的甚至是完全兩個(gè)不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),因此做語(yǔ)言翻譯一定要注意找專業(yè)的翻譯的譯員,專業(yè)的翻譯公司,以保障翻譯的質(zhì)量。更多日語(yǔ)翻譯服務(wù)詳情歡迎致電咨詢:400-961-2880。

Comments are closed.