爆火的《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》,字幕翻譯同樣驚艷!

返回上一頁(yè)

最近,國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》火了。這部電影將目光聚焦于盛唐時(shí)期的璀璨群星,以詩(shī)人高適的視角展開,講訴高適與李白幾十年的情誼。其中精良的畫面制作、扎實(shí)的故事講述和精彩的唐詩(shī)翻譯,贏得觀眾贊譽(yù)。

神級(jí)字幕翻譯,把唐詩(shī)文化傳達(dá)給整個(gè)世界!

漢語(yǔ)博大精深,古詩(shī)更是奧妙無(wú)窮,往往文字極其簡(jiǎn)練,但背后卻蘊(yùn)含深厚文化背景和漢字之美。
可想而知,電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的48首唐詩(shī)字幕翻譯,對(duì)于字幕翻譯者來(lái)說(shuō),這個(gè)工作得多有挑戰(zhàn)性!
但是,《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的字幕譯者賈佩琳(Linda Jaivin),不僅遣詞用句準(zhǔn)確,兼顧電影畫面的轉(zhuǎn)換,還完美地還原唐詩(shī)豐富的意象和文化內(nèi)涵,符合中國(guó)古代禮儀以及大唐時(shí)代背景,更是最大程度地兼顧了中國(guó)古代詩(shī)詞的意境,這絕對(duì)的堪稱信達(dá)雅典范!

這里有人就會(huì)問(wèn)了,電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》的這些唐詩(shī)不是都有成熟的英文翻譯版本嗎?為什么還要重新翻譯呢?
因?yàn)?a href="http://www.hxb0hf.cn/">電影字幕的翻譯,和日常對(duì)文學(xué)作品的翻譯有很大不同。觀眾停留在每個(gè)畫面的時(shí)間是有限的,既要注意畫面又要看字幕,所以電影字幕的翻譯一定要簡(jiǎn)潔,在屏幕上展示的時(shí)間能夠吻合。

《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》字幕翻譯,是中華詩(shī)意文化的新表達(dá)!

這部片子的英文字幕翻譯賈佩琳(Linda Jaivin),從事相關(guān)工作近四十年,是澳大利亞暢銷書作家、評(píng)論家,同時(shí)她也是一位中國(guó)通,曾為《霸王別姬》《梅蘭芳》《英雄》《東邪西毒》《悲情城市》等中文影片完成英文字幕翻譯工作。

下面我們可以欣賞下,翻譯家許淵沖先生對(duì)于《將進(jìn)酒》的翻譯版本,和翻譯家賈佩琳對(duì)電影《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》中字幕翻譯版本,同樣信雅達(dá),也同樣通俗易懂,只是電影字幕要簡(jiǎn)短!? ???

翻譯家許淵沖版本

人生得意須盡歡,When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

莫使金樽空對(duì)月。And never leave your wine-cup empty in moonlight!

天生我材必有用,Heaven has made us talents, we’re not made in vain.

千金散盡還復(fù)來(lái)。A thousand gold coins spent, more will turn up again.


翻譯家賈佩琳字幕翻譯版本

人生得意須盡歡,When life goes well, be joyous

莫使金樽空對(duì)月。Never show the moon an empty cup.

天生我材必有用,Heaven gave me talent for a reason

千金散盡還復(fù)來(lái)。Spend now, riches return in season.? ? ? ?

語(yǔ)言無(wú)國(guó)界,如此優(yōu)秀的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫,加上出色的字幕翻譯,相信《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》一定可以把唐詩(shī)的這份美和文化傳達(dá)給整個(gè)世界,帶著中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門,讓全世界的人都感受到語(yǔ)言之美!

Comments are closed.