
翻譯行業(yè)資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業(yè)的國際化發(fā)展需要翻譯,大家都需要借助專業(yè)的翻譯來消除人與人、企業(yè)與企業(yè)之間的語言障礙,拓展業(yè)務(wù),走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認(rèn)證全球譯員10000+名,通過嚴(yán)格的譯員考核認(rèn)證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業(yè)每個地區(qū)都儲備了資深母語譯員,確保為每個項(xiàng)目匹配到最合適的譯員,為各個領(lǐng)域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達(dá)到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯(lián)網(wǎng)用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔(dān)21+專業(yè)領(lǐng)域,涵蓋醫(yī)藥健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財經(jīng)、法律合同等多個領(lǐng)域,年均成功交付項(xiàng)目數(shù)10萬余,項(xiàng)目反饋滿意度高達(dá)98%以上,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。 ?-精細(xì)化流程,品質(zhì)為先- 火星翻譯匯集了眾多優(yōu)秀翻譯人才,擁有翻譯服務(wù)一站式精細(xì)化的服務(wù)流程,出色的質(zhì)量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進(jìn)行預(yù)處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準(zhǔn)備好內(nèi)容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優(yōu)勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準(zhǔn),行文流暢,邏輯合理,語言風(fēng)格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴(yán)格質(zhì)檢,并由另一名責(zé)任編輯進(jìn)行嚴(yán)格QC(質(zhì)量檢查),達(dá)到母語國家專業(yè)人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標(biāo)準(zhǔn)),遠(yuǎn)低于1%的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 4. 專業(yè)排版,恪守國際通用排版規(guī)范,擅于使用當(dāng)前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業(yè)美工、資深翻譯員和技術(shù)人員共同協(xié)作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨(dú)特的排版要求,能給到你出版級別的專業(yè)排版服務(wù)。 ?-實(shí)惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉(zhuǎn)包,價格更透明。 3. 活套餐,優(yōu)匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅持,作為一個服務(wù)翻譯行業(yè)二十年的專業(yè)語言提供商,在這個行業(yè)火星的翻譯技術(shù)前沿、譯員資深、經(jīng)驗(yàn)成熟,對于各行各業(yè)及不同應(yīng)用場景都已經(jīng)具有深刻理解,所以我們也愿意以更實(shí)惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅持專職為主,兼職為輔的原則,充分發(fā)揮出專職團(tuán)隊(duì)在穩(wěn)定、響應(yīng)、一致、協(xié)作等方面的優(yōu)勢,兼職團(tuán)隊(duì)彈性、多領(lǐng)域、多語種、多時區(qū)等優(yōu)勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產(chǎn)能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統(tǒng)翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉(zhuǎn)到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內(nèi)完成,翻譯出更高質(zhì)量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。憑著各部門高效對接協(xié)作,做出了同行做不到的快速完成項(xiàng)目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務(wù)- 二十年來,火星翻譯立足客戶實(shí)際需求,不斷探索、實(shí)踐和精進(jìn),在服務(wù)和售后方面一直處于行業(yè)領(lǐng)先水平,并形成了安全專業(yè)、超強(qiáng)能力、服務(wù)多樣、響應(yīng)及時、值得信賴的服務(wù)體系,火星翻譯的每一項(xiàng)翻譯服務(wù)報價均包含全天候無限期的終身售后服務(wù)支持,幫助您進(jìn)行后期協(xié)商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項(xiàng)目,都配備具備相關(guān)翻譯資質(zhì)及豐富專業(yè)知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質(zhì)量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業(yè)助一臂之力! 2. 我們堅信,通過終身客服、解決方案、應(yīng)急響應(yīng)、增值服務(wù)等全方位、全流程的服務(wù),使客戶在任何時候有任何與翻譯服務(wù)相關(guān)的問題,都能快速獲得專業(yè)的服務(wù)支持,力求最大化為客戶創(chuàng)造價值。 一次翻譯,終身服務(wù) 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負(fù)所望,為您譯出新世界
喜訊!火星語盟中標(biāo)中國國際進(jìn)口博覽會官方指定翻譯服務(wù)商
在2025年7月4日公布的評審結(jié)果中,深圳火星語盟科技股份有限公司憑借自身雄厚的專業(yè)實(shí)力、完善的服務(wù)體系以及行業(yè)領(lǐng)先的技術(shù)優(yōu)勢,從多家國內(nèi)知名專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)中脫穎而出,中標(biāo)成為第八屆中國國際進(jìn)口博覽會官方指定的翻譯服務(wù)商。 本次成功中標(biāo),既是進(jìn)博會主辦方對火星語盟專業(yè)服務(wù)能力的權(quán)威認(rèn)證,更是對我們在國際會議語言服務(wù)領(lǐng)域?qū)I(yè)能力的全面肯定。 感謝進(jìn)博會的信任,我們將繼續(xù)努力,矢志不渝地踐行“讓天下沒有難溝通的語言”的使命,扎實(shí)做好各項(xiàng)準(zhǔn)備工作,以更加飽滿的精神風(fēng)貌,為第八屆進(jìn)博會各類會議和活動提供多語言解決方案,包括各類技術(shù)文檔翻譯、商務(wù)洽談、同聲傳譯及設(shè)備在內(nèi)的全場景多語言支持,消除國際經(jīng)貿(mào)交流中的語言障礙,為構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)專業(yè)力量。
More Articles
要提供高品質(zhì)服務(wù),不但需要經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員和先進(jìn)的技術(shù)支持,也需要有效的項(xiàng)目流程和嚴(yán)格的質(zhì)量管理體系。經(jīng)過 20 年的實(shí)踐,我們的項(xiàng)目流程不斷完善,在此基礎(chǔ)上開發(fā)了翻譯業(yè)務(wù)管理系統(tǒng),此系統(tǒng)能夠控制和監(jiān)控整個翻譯和質(zhì)量流程,保證每個項(xiàng)目按時保質(zhì)交付給客戶。 文檔翻譯選擇不同的質(zhì)量等級,翻譯項(xiàng)目的流程步驟略有不同: 一、項(xiàng)目啟動 這個階段主要是了解客戶翻譯需求、確定翻譯內(nèi)容以及相應(yīng)的翻譯報價。 這個過程中需要了解的內(nèi)容信息主要包括翻譯的文檔、翻譯的語種、翻譯交付時間、需要用到的資料、需要用到的詞庫和語庫、翻譯格式需求等信息。同時在了解客戶的整體需求后,對翻譯項(xiàng)目流程、工作量、時間安排等進(jìn)行評估,同時向客戶提交并確認(rèn)報價和交付時間。 二、項(xiàng)目準(zhǔn)備 項(xiàng)目經(jīng)理確定翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)譯員、著手準(zhǔn)備翻譯項(xiàng)目工具包、翻譯需要用到術(shù)語表、相關(guān)文檔參考資料、項(xiàng)目軟硬環(huán)境、必要時為項(xiàng)目譯員提供所需要的培訓(xùn)等。項(xiàng)目經(jīng)理還要在此階段提前做好可能出現(xiàn)的潛在問題的準(zhǔn)備,并準(zhǔn)備可行的解決方案,與相關(guān)部門協(xié)作,合理安排資源和時間的利用,與客戶溝通確定支持和配合事宜以及項(xiàng)目階段性節(jié)點(diǎn)。 三、翻譯流程 在此過程中,項(xiàng)目譯員定期提交問題報告并通過項(xiàng)目例會討論,以解決問題并共享信息,必要時向客戶提交問題報告以得到客戶相應(yīng)的技術(shù)支持。校對人員對照原文全文檢查翻譯內(nèi)容,對準(zhǔn)確性、語法、拼寫和翻譯風(fēng)格等方面的錯誤進(jìn)行修改并做記錄,同時準(zhǔn)備翻譯質(zhì)量報告,以便對翻譯質(zhì)量進(jìn)行客觀評估。審核人員不看原文,模擬最終用戶進(jìn)行全文檢查。 四、DTP專業(yè)排版 如果項(xiàng)目需要對文檔進(jìn)行桌面排版或本地化工程,則由相關(guān)DTP專業(yè)排版人員進(jìn)行相關(guān)要求的排版、調(diào)整,以完成相應(yīng)的任務(wù)。 五、最終審校 最終的項(xiàng)目審校將由專業(yè)的母語級譯員進(jìn)行全文的內(nèi)容檢查,以確定所翻譯內(nèi)容是否符合目的語言的用語、用詞習(xí)慣,翻譯后的文件語言的文化是否切合目的語言的文化背景,同時結(jié)合項(xiàng)目要求對譯文的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)評估,檢查翻譯質(zhì)量是否達(dá)標(biāo)。然后反饋項(xiàng)目經(jīng)理,項(xiàng)目經(jīng)理通過指定方法向客戶交付最終文件。 六、客戶反饋 客戶對最終的譯文質(zhì)量進(jìn)行檢查,反饋結(jié)果,如有疑問可以在雙方達(dá)成共識的基礎(chǔ)上,修改譯文和排版,改進(jìn)工程任務(wù)。 七、項(xiàng)目總結(jié) 項(xiàng)目經(jīng)理和質(zhì)檢經(jīng)理對項(xiàng)目質(zhì)量和項(xiàng)目成員的業(yè)績進(jìn)行內(nèi)部評估,項(xiàng)目經(jīng)理維護(hù)翻譯記憶庫和術(shù)語表,備份相關(guān)文件的詞匯等項(xiàng)目重點(diǎn)內(nèi)容,為下一個版本更新做準(zhǔn)備,同時為客戶保留一點(diǎn)時間的原稿,如沒有其他修改需求等將進(jìn)行原稿刪除,最后處理應(yīng)收和應(yīng)付賬款等。 火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確保客戶的每一次翻譯都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復(fù)。
by Admin
03-08-2020
從中文到英文的任何文檔的技術(shù)翻譯都需要大量的經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識。針對技術(shù)性的文檔翻譯公司報價稍微高一點(diǎn),尤其是翻譯技術(shù)文件,需要掌握加快流程的技巧,翻譯公司報價教你如何翻譯技術(shù)文件. 1、將幫助文檔翻譯成目的語言后,翻譯后的幫助文檔能夠像專業(yè)的技術(shù)人員使用專業(yè)術(shù)語一樣編寫相關(guān)幫助文檔,就好像翻譯后的幫助文檔就是原始幫助文檔編寫的一樣,沒有出現(xiàn)錯譯、漏譯等情況,確保翻譯的質(zhì)量。 2、要將幫助文檔翻譯成另一種語言,必須要知道如何用相關(guān)語言構(gòu)建幫助文檔文件,為了能夠理解原幫助文檔內(nèi)容,需要盡可能多地閱讀了相關(guān)的專業(yè)行業(yè)資料,以熟悉正確的術(shù)語以及語言和文化的細(xì)微差別,翻譯時能夠正確使用相關(guān)用詞、用語等。 3、要將相關(guān)幫助文檔的專業(yè)詞匯從一種語言翻譯成另一種語言,需要有相關(guān)語言的詞典和有關(guān)該產(chǎn)品的參考書。同時借助公司已有的相關(guān)行業(yè)、文檔翻譯的詞庫,特別是技術(shù)術(shù)語資源有限時,需要開發(fā)更多詞匯,而這也是為什么推薦客戶找專業(yè)翻譯公司的一個重要原因,專業(yè)的翻譯公司因?yàn)槎嗄甑姆g經(jīng)驗(yàn),相關(guān)的行業(yè)經(jīng)驗(yàn)以及詞庫、語庫等足以支持很多相關(guān)文檔的翻譯用語需求。 4、對幫助文檔文件最重要的是技術(shù)相關(guān)領(lǐng)域的了解。在進(jìn)行優(yōu)質(zhì)的翻譯前,對相關(guān)領(lǐng)域了解的越多,越能輕松駕馭相關(guān)行業(yè)的產(chǎn)品幫助文檔,事實(shí)上優(yōu)質(zhì)的翻譯需要譯員在所翻譯原語言、目的語言以及相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域有足夠的了解和相關(guān)翻譯經(jīng)驗(yàn)。 5、由于缺乏相關(guān)幫助文檔的技術(shù)詞匯,有些情況下無法將幫助文檔從一門語言準(zhǔn)確地翻譯成另一門語言時,必須在翻譯時使用常識語句,不應(yīng)改變或改變上下文的含義。 6、通過不斷翻譯以及平常的練習(xí)將獲得足夠的翻譯經(jīng)驗(yàn),經(jīng)歷過相關(guān)行業(yè)、相關(guān)語言的翻譯后再次接觸相關(guān)的翻譯就可以更輕松地進(jìn)行這些翻譯。 火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確??蛻舻拿恳淮畏g都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復(fù)。
by Admin
軟件幫助文檔是用戶在使用該類軟件或者其他相關(guān)產(chǎn)品時,能夠有效幫助使用者理解產(chǎn)品的功能以及使用方法等,因此幫助文檔的翻譯除了要能夠?qū)⒃臋n翻譯出來,還需要注意幫助文檔原有的要求以及特點(diǎn),保障翻譯的質(zhì)量。那么文檔翻譯的要求與特點(diǎn)是什么? 幫助文檔翻譯服務(wù) 幫助文檔翻譯不能單純的理解為技術(shù)翻譯,也不能說只是文字翻譯,幫助文檔的翻譯可以說是兩者的結(jié)合和統(tǒng)一。幫助文檔翻譯對譯員的專業(yè)性有著很高的要求,單純的會外語是不能進(jìn)行幫助文檔的翻譯,譯者必須要熟悉幫助文檔的相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,否則就會給軟件的使用以及推廣帶來很大的影響,甚至?xí)斐墒褂谜叩恼`解等。 1、不要忽略摘要部分 摘要一般都是介紹整篇文檔的主體中心思想,整個幫助文檔的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個幫助文檔所要講述的內(nèi)容。另外,摘要中的生詞會重復(fù)出現(xiàn)在下文中,提前理解有助于后期工作。 2、標(biāo)記中心詞 在進(jìn)行幫助文檔翻譯時一定要提前標(biāo)記原文中出現(xiàn)的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義,做到專業(yè)、嚴(yán)謹(jǐn)。要積累幫助文檔翻譯常用詞匯,并需要定時補(bǔ)充、更新以及修正。 3、忠于原文 幫助文檔翻譯的過程中,一定要做到忠于原文,注重語句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,精確地、完整地表達(dá)原文內(nèi)容,不可以隨意篡改、歪曲或任意增刪內(nèi)容,保證翻譯后的譯文與原幫助文檔內(nèi)容一樣。 4、仔細(xì)檢查 在翻譯過程中不要漏譯,在翻譯過后一定要審核校對,確保沒有遺漏、錯譯等情況。檢查時可以從專業(yè)技術(shù)角度檢查一遍,然后從目的語言格式角度進(jìn)行審校確認(rèn)一遍。 5、看附圖 如果原幫助文檔中有相關(guān)附圖,千萬不要忽略,原文中的附圖可以幫助譯員更好的理解幫助文檔的內(nèi)容,提高幫助文檔翻譯的精確度。 火星翻譯,20年翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,確??蛻舻拿恳淮畏g都能得到優(yōu)質(zhì)的譯文。如果您也有相關(guān)的幫助文檔翻譯需求,不妨直接咨詢我們的在線客戶或者留言,我們將第一時間給您答復(fù)。
by Admin
化妝品說明書會涉及到產(chǎn)品的成分、功效以及使用方法等,化妝品說明書的翻譯,除了要有極強(qiáng)的專業(yè)知識保障高質(zhì)量的翻譯,還需要注意翻譯的內(nèi)容不存在夸大以及實(shí)事求是等相關(guān)化妝品說明書翻譯的原則。那么化妝品說明書的翻譯原則是什么? 1、忠實(shí)原則 化妝品說明書描述了化妝品的信息功能,因此翻譯必須忠于原文。這就要求譯員必須精確傳達(dá)原稿的信息,原稿中的信息必須是完整的呈現(xiàn)在翻譯過程中。換句話說,忠實(shí)原則并不是說兩種語言的化妝品說明書翻譯在語法、句型上的,而是信息內(nèi)容的等同。 化妝品說明書屬于科技文本,因此必須客觀和中立。一般來說,相對于中國消費(fèi)者,西方消費(fèi)者更注重產(chǎn)品的實(shí)用性,所以英文化妝品說明書通常具有客觀性和中立性,因此翻譯時要避免出現(xiàn)夸大產(chǎn)品效果,或者在翻譯過程中省略了原稿的相關(guān)信息,以免誤導(dǎo)消費(fèi)者。 2 準(zhǔn)確性原則 化妝品說明書中的相關(guān)信息應(yīng)盡可能準(zhǔn)確無誤的翻譯成相對應(yīng)的文本,避免出現(xiàn)一詞多義的情況。如今國際間的貿(mào)易往來越來越頻繁,消費(fèi)者不熟悉這些進(jìn)口產(chǎn)品,而產(chǎn)品的說明書則有助于消費(fèi)者了解該產(chǎn)品的性質(zhì),因此譯文中的信息應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確的描述產(chǎn)品的信息,避免表述不清或者錯誤的翻譯而導(dǎo)致消費(fèi)者失去對產(chǎn)品的興趣。 3、簡單明了原則 翻譯就是一種交際。為了成功的交際,譯員在翻譯過程中應(yīng)盡量使用簡單且易于理解的常用詞。化妝品的讀者大部分都是普通消費(fèi)者,因此目的文本的語言應(yīng)盡可能簡單、易于理解,譯員應(yīng)盡可能用一些簡單句、短句。 清晰明了的短句子一般結(jié)構(gòu)簡單,語法關(guān)系清晰,風(fēng)格簡潔有力,所以讀者可以迅速得到他們想要的信息,同時可以吸引讀者并激起他們購買產(chǎn)品的欲望。 4、消除文化障礙原則 “語言在文化中的角色及文化對詞語或習(xí)語的影響是普遍的,幾乎沒有任何文字可以脫離它的文化背景去理解”。在化妝品說明書英漢翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮到中文消費(fèi)者是否欣賞并接受作者選用的詞語。 火星翻譯,專業(yè)的語言服務(wù)提供商,20多年來一直秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務(wù),如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。
by Admin
31-07-2020
說明書的文體特點(diǎn)以及句式特點(diǎn),使得說明書的翻譯變得更為困難,其專業(yè)性要求也更高,因此有說明書翻譯需求的企業(yè),應(yīng)該注意選擇專業(yè)的翻譯公司,由專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)運(yùn)用專業(yè)的翻譯方法實(shí)現(xiàn)高效、高質(zhì)量的翻譯。那么南山翻譯公司翻譯說明書的方法有哪些? 了解南山翻譯公司的翻譯方法之前,先了解說明書不同于其他文檔翻譯的原因。 1、產(chǎn)品說明書的文體特性 產(chǎn)品說明書的翻譯技巧可以歸于科技翻譯技巧。科技通常具有多用解釋性長句,少用修飾用詞,反復(fù)出現(xiàn)副句、祈使句、從句等特性,因?yàn)榭萍嘉母逵姓f明解釋物品理論原理的自身特性,所以形成了獨(dú)具一格的文體特征。 2、產(chǎn)品說明書句式的特性 產(chǎn)品說明書因?yàn)槠渥陨淼墓δ芡鶗η蠛啙?、清晰、精確。所以在接觸到的各類科技文和產(chǎn)品說明書中,兩者顯著的差異之一就是產(chǎn)品說明書明顯要比科技說明文更簡短,更罕見大批量的復(fù)合句,而定語從句和狀語從句的數(shù)量在兩者之中有著明顯的差異,所以在進(jìn)行說明書翻譯時需要注意相關(guān)使用技巧。 以下是翻譯公司對于產(chǎn)品說明書的翻譯方法: 1、要運(yùn)用符合專業(yè)、行業(yè)規(guī)定的規(guī)范性術(shù)語,不能生造詞,或錯誤運(yùn)用專業(yè)術(shù)語、稱謂。 2、要運(yùn)用簡明英語,盡量避免采用大名詞,避免運(yùn)用生僻詞,避免運(yùn)用從句和復(fù)雜句式。多運(yùn)用簡單句,按照英文句式不超過20個單詞一句的要求,用最簡單的話表達(dá)意思。 3、要按照產(chǎn)品說明書的基本格式和要求做調(diào)整。在翻譯時中文常見的夸大、文學(xué)修飾等無實(shí)際意義的內(nèi)容必要時務(wù)必刪除,要考慮不同語種讀者的習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)調(diào)換語序、改換用詞等。 4、要注重說明書的真實(shí)性和產(chǎn)品的營銷價值的統(tǒng)一,說明書既要基于事實(shí),又要有利于產(chǎn)品營銷,為商家贏得更多的利益。 火星翻譯,深圳南山區(qū)一家有著20年翻譯歷史的公司,多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、陪同口譯等服務(wù),如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。
by Admin
電子產(chǎn)品說明書的翻譯,是一種更新?lián)Q代很快的說明書,這不僅是針對電子產(chǎn)品,同時也是針對產(chǎn)品的詞匯等,因此電子產(chǎn)品的翻譯往往需要有很強(qiáng)的專業(yè)性團(tuán)隊(duì)根據(jù)翻譯電子產(chǎn)品翻譯的原則去完成,而這也恰好是專業(yè)翻譯公司所能夠提供的。那么寶安電子產(chǎn)品說明書翻譯有哪些原則? 科技含量高,產(chǎn)品更新快的電子產(chǎn)品市場,翻譯公司更能專業(yè)的從電子產(chǎn)品說明書翻譯的原則出發(fā),確保譯文的質(zhì)量。 第一、注重專業(yè)性及精確性 電子行業(yè)相對而言是一個高度專業(yè)化的行業(yè)領(lǐng)域,專業(yè)術(shù)語及語系要求很高,因此翻譯人員應(yīng)該對這些電子產(chǎn)品有深入的理解,對相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域術(shù)語有一定的掌握,這樣才能專業(yè)、精確、規(guī)范的把語言翻譯出來。 第二、注重語匯的更新 電子產(chǎn)品行業(yè)領(lǐng)域產(chǎn)品更新?lián)Q代很快,專業(yè)知識產(chǎn)品更新極其迅速,每隔一段時間就會有很多的新詞匯造成。因而,翻譯人員必須要與時俱進(jìn),注重翻譯的時效性,隨時掌握最新的專業(yè)知識。 第三、要與國際接軌 在電子行業(yè)來說,海外進(jìn)口產(chǎn)品占據(jù)著重要的市場。因此將海外的技術(shù)及產(chǎn)品引進(jìn)時必須把產(chǎn)品介紹精確,必須注重國際化,與國際接軌、同步。 第四、注意“信”“達(dá)” 計算機(jī)翻譯不需要有華麗的辭藻,要求的是語言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡練,邏輯嚴(yán)密,避免運(yùn)用一些容易造成歧義甚至錯誤的詞語。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯誤,都會給客戶帶來巨大的損失。 電子產(chǎn)品的翻譯需要不僅需要注意時效,更需要注意專業(yè)性,因此翻譯時往往需要找專業(yè)的翻譯公司。火星翻譯作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,多年來,火星翻譯一直秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供筆譯、口譯、本地化翻譯等服務(wù),如果您有相關(guān)的翻譯需求,可以直接咨詢我們的在線客戶,了解更多翻譯服務(wù)內(nèi)容。
by Admin