翻譯是橋梁和紐帶,其中口譯是翻譯實(shí)踐中具有挑戰(zhàn)性和靈活性的一種翻譯活動(dòng),是指譯員以口語(yǔ)的方式將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)為譯出語(yǔ)的活動(dòng),在國(guó)際交流合作中扮演著越來(lái)越重要的角色。 口譯的類型有哪些?口譯的種類很多,可按照時(shí)間工作模式、空間工作模式、活動(dòng)場(chǎng)合與主題等進(jìn)行分類,但主要有交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、遠(yuǎn)程口譯和陪同口譯。 交替?zhèn)髯g和同聲傳譯根據(jù)時(shí)間工作模式,分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。 交替?zhèn)髯g consecutive interpreting,也稱連續(xù)口譯/傳譯、即席口譯/傳譯、逐步口譯(臺(tái)灣用語(yǔ))。 交替翻譯與同聲傳譯類似,只是更多的是用于中小型會(huì)議或是商務(wù)談判場(chǎng)合,并且也不需要用到專業(yè)的設(shè)備。當(dāng)口譯員進(jìn)行翻譯時(shí),需要一邊聽(tīng)發(fā)言人發(fā)言,一邊記筆記,確保不因疏忽而遺漏任何細(xì)節(jié),通常在發(fā)言者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)的時(shí)候,口譯員才開(kāi)始進(jìn)行翻譯。 在翻譯過(guò)程中,口譯員通常需要聽(tīng)取長(zhǎng)達(dá)五至十五分鐘連續(xù)不停的講話,這樣的口譯形式?jīng)Q定了交替?zhèn)髯g的口譯員必須要有一定的分析能力,并且擁有地道、流利的口語(yǔ)水平,如此才能在翻譯過(guò)程中才能將發(fā)言人的講話內(nèi)容清晰、準(zhǔn)確、完整的重新表達(dá)。 交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。值得注意的是,交替?zhèn)髯g的耗時(shí)普遍較同聲傳譯更長(zhǎng),但是在人員以及設(shè)備配置上卻要?jiǎng)澦愕亩?。常用于新聞發(fā)布會(huì)、外事會(huì)見(jiàn)、商務(wù)談判、戶外活動(dòng)等。3分鐘以上即可稱為長(zhǎng)交傳。 同聲傳譯 simultaneous interpreting,又稱同步口譯、即時(shí)傳譯(港臺(tái)用語(yǔ))。 同聲傳譯即傳譯員一邊接收來(lái)自講者的信息,一邊將信息即時(shí)傳遞給聽(tīng)者的口譯模式,講話人的“說(shuō)”與譯員的“譯”幾乎同時(shí)進(jìn)行。同聲傳譯是一項(xiàng)高專業(yè)性的工作,要求譯員具備高質(zhì)量的口譯水準(zhǔn),在進(jìn)行口譯的過(guò)程中保持高度集中,以稍滯后于發(fā)言人的講話速度,將講話內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出來(lái)。 由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。 同聲傳譯一般用于超過(guò)30人以上的大型會(huì)議中,通??谧g員會(huì)坐在會(huì)場(chǎng)的一個(gè)小隔間內(nèi),戴上專業(yè)的設(shè)備,通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)講話內(nèi)容,并通過(guò)麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,現(xiàn)場(chǎng)的聽(tīng)眾則可以透過(guò)特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)收聽(tīng)口譯員的翻譯。同聲傳譯一般需要兩名以上譯員,同時(shí)配備專業(yè)同傳設(shè)備(括麥克風(fēng)、傳送器、接收器和同傳室)。需要注意的是,如客戶需要同聲傳譯服務(wù),需要提前一周預(yù)定。 現(xiàn)場(chǎng)口譯和遠(yuǎn)程口譯根據(jù)空間工作模式,分為現(xiàn)場(chǎng)口譯和遠(yuǎn)程口譯。 現(xiàn)場(chǎng)口譯…