10年海外收入漲了400%,中國(guó)游戲如何征服全球市場(chǎng)?最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>據(jù)中國(guó)音數(shù)協(xié)游戲工委、中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)研究院、伽馬數(shù)據(jù)共同發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)自主研發(fā)游戲在海外市場(chǎng)的實(shí)際銷售收入已從2014年的30.76億美元增長(zhǎng)至2023年的163.66億美元,十年間增長(zhǎng)了4.32倍。
這一成就不僅彰顯了中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)的強(qiáng)勁實(shí)力,也標(biāo)志著其在全球游戲市場(chǎng)中占據(jù)了舉足輕重的地位。
中國(guó)游戲的海外征程不僅在美國(guó)、日本、韓國(guó)等傳統(tǒng)游戲強(qiáng)國(guó),更在中東、歐洲等新興市場(chǎng)中取得了顯著突破。特別是在中東市場(chǎng),中國(guó)游戲巧妙地將沙漠、駱駝等中東元素深度嵌入游戲中,深受當(dāng)?shù)赝婕蚁矏邸?/p>
此外,中國(guó)游戲《黑神話:悟空》更是憑借其對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著《西游記》的深刻解讀與創(chuàng)新演繹,不僅在游戲市場(chǎng)大放異彩,更在文化傳播層面做出了重要貢獻(xiàn),成功搭建起中西文化交流的橋梁。
然而,中國(guó)游戲之所以能在全球市場(chǎng)中站穩(wěn)腳跟,并非僅憑其獨(dú)特的玩法和精美的畫面,更重要的是其在游戲翻譯與本地化方面所做出的不懈努力,必須讓游戲內(nèi)容、文化元素乃至用戶界面都貼近目標(biāo)市場(chǎng)的文化和習(xí)慣,即真正實(shí)現(xiàn)游戲本地化。
翻譯不僅僅是將游戲內(nèi)容從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,更重要的是要確保游戲內(nèi)容在目標(biāo)市場(chǎng)中的文化適應(yīng)性。本地化不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要對(duì)游戲內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化、法律和市場(chǎng)特性。
文化差異
不同文化背景的玩家對(duì)游戲內(nèi)容的接受度不同。本地化過(guò)程中需要對(duì)文化元素進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,避免誤解和冒犯。例如,在一些中東國(guó)家,宗教和文化禁忌需要特別注意,以避免引發(fā)爭(zhēng)議。
語(yǔ)境理解
語(yǔ)言中的雙關(guān)語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)等往往難以直接翻譯,需要譯者具有深厚的語(yǔ)言和文化理解能力。例如,《刺客信條:啟示錄》中的經(jīng)典本地化錯(cuò)誤“哥特式私生子”,就是由于譯者不懂背景信息而導(dǎo)致的翻譯失誤。
用戶界面(UI)設(shè)計(jì)
不同語(yǔ)言的長(zhǎng)度差異可能導(dǎo)致UI布局問(wèn)題,本地化時(shí)需要考慮文本的顯示長(zhǎng)度。例如,小語(yǔ)種翻譯中的“爆框”問(wèn)題,即字符過(guò)長(zhǎng)超出了UI設(shè)計(jì)空間,影響了游戲的美觀和品質(zhì)。
法律和規(guī)范
不同國(guó)家和地區(qū)有不同的法律法規(guī),游戲內(nèi)容需要遵守當(dāng)?shù)氐姆梢?。例如,一些?guó)家對(duì)于暴力、色情內(nèi)容的限制需要特別注意,以避免觸犯法律。
火星翻譯 (MarsTranslation) 是火星語(yǔ)盟旗下致力于為中大型終端客戶提供翻譯及本地化解決方案的品牌。深耕游戲翻譯行業(yè)20多年,成立了專門的游戲事業(yè)部,和國(guó)內(nèi)外諸多游戲公司達(dá)成合作,為上千款游戲提供優(yōu)質(zhì)的多語(yǔ)言本地化內(nèi)容支持。
想讓您的游戲征服世界嗎?請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我們?cè)囎g。
10年海外收入漲了400%,中國(guó)游戲如何征服全球市場(chǎng)?最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>火星翻譯 | 手把手教您游戲本地化最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>《黑神話:悟空》拼音直譯,是文化自信還是自我感動(dòng)?最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>自8月20日上線以來(lái),全國(guó)上下都為之沸騰,?不是在游戲里化身暴打神佛的大圣,?就是在現(xiàn)實(shí)中忙著討論這款游戲。
拼音翻譯究竟是文化自信的彰顯,還是自我感動(dòng)的孤芳自賞?《?黑神話:?悟空》?的海外玩家能領(lǐng)略到東方神話的文化精髓嗎?
拼音翻譯是文化自信的體現(xiàn)
有人認(rèn)為,??《黑神話:悟空》的拼音直譯是游戲制作方對(duì)文化自信的一種表達(dá),也是對(duì)國(guó)際化的一種嘗試。
將“悟空”直譯為“Wukong”,而非國(guó)際通用的“Monkey King”,不僅避免了文化符號(hào)的同質(zhì)化,更激發(fā)了外國(guó)玩家對(duì)中國(guó)文化的好奇心與探索欲。
他們相信,當(dāng)外國(guó)玩家被游戲本身吸引,自然會(huì)主動(dòng)揭開這些拼音背后的神秘面紗,深入了解中國(guó)神話的博大精深。
正如一些評(píng)論所言:“真正的文化自信,不在于讓全世界都說(shuō)中國(guó)話,而在于讓全世界都愿意聽中國(guó)故事,學(xué)中國(guó)文化?!?/strong>
拼音翻譯可能構(gòu)成語(yǔ)言障礙
然而,也有一些人覺(jué)得,拼音直譯雖然保留了文化的原汁原味,但也可能成為外國(guó)玩家理解游戲內(nèi)容的障礙。
特別是對(duì)于不熟悉中文文化的玩家來(lái)說(shuō),“Yaoguai”(妖怪)、“廣智”(Guangzhi)和“靈虛子”(Lingxuzi)這樣的翻譯,可能只是空洞的音節(jié)組合,難以傳達(dá)出這些角色背后的豐富含義和故事背景。
這不僅可能削弱游戲體驗(yàn)的連貫性和沉浸感,還可能讓一部分玩家因無(wú)法理解而放棄深入探索。
說(shuō)到這里,我們不妨一起來(lái)想象一下:
如果《黑神話:悟空》的海外玩家們真的因?yàn)槠匆舴g而紛紛化身“拼音偵探”,在評(píng)論區(qū)里熱烈討論起“Wukong”背后的故事,甚至有人因?yàn)楹闷娑_始學(xué)習(xí)中文,那畫面是不是既有趣又充滿文化交流的溫馨感?
所以,你們覺(jué)得《黑神話:悟空》的拼音翻譯是文化的橋梁還是語(yǔ)言的迷宮呢?
《黑神話:悟空》拼音直譯,是文化自信還是自我感動(dòng)?最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲翻譯的是如何收費(fèi)的(游戲本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn))最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲本地化翻譯價(jià)格取決于具體本地化服務(wù)細(xì)項(xiàng)的計(jì)費(fèi)規(guī)則,如翻譯服務(wù)內(nèi)容、語(yǔ)言對(duì)、游戲類型、項(xiàng)目規(guī)模、質(zhì)量要求、交付周期以及所選擇語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商等。
游戲本地化翻譯服務(wù)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
1、翻譯服務(wù)內(nèi)容
一項(xiàng)完整的游戲本地化服務(wù)通常會(huì)設(shè)計(jì)文本翻譯、風(fēng)格指南語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表創(chuàng)建、字幕配制、錄音配譯、功能調(diào)整、本地化測(cè)試以及項(xiàng)目管理等諸多流程,而由于游戲類型及其規(guī)模差異化較大,實(shí)際的本地化服務(wù)內(nèi)容也不同,翻譯的報(bào)價(jià)自然也存在差異。
2、翻譯語(yǔ)種單價(jià)
翻譯服務(wù)常見的計(jì)費(fèi)方式包括以字符計(jì)費(fèi)、以時(shí)長(zhǎng)計(jì)費(fèi)、以條目數(shù)計(jì)費(fèi)等,主要針對(duì)文檔文本、音視頻文件等,同時(shí)不同語(yǔ)種的單價(jià)不同,如中譯英單價(jià)為$0.06-0.12/字,中譯日、韓單價(jià)為$0.08-0.15/字,其他小語(yǔ)種則只會(huì)更貴。
另外,如涉及聽寫配譯、DTP排版、字母配置等需要按具體計(jì)費(fèi)方式提供報(bào)價(jià),服務(wù)細(xì)項(xiàng)內(nèi)容不同也會(huì)影響游戲本地化的實(shí)際報(bào)價(jià)。
3、語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商
除了不同的本地化服務(wù)需求以及目標(biāo)語(yǔ)言對(duì),選擇的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商也會(huì)影響實(shí)際的報(bào)價(jià),一般來(lái)說(shuō)推薦客戶選擇專業(yè)的翻譯品牌,依托雄厚的翻譯資源儲(chǔ)備、豐富的本地化經(jīng)驗(yàn)案例制定靈活且高性價(jià)比的語(yǔ)言解決方案,實(shí)現(xiàn)更專業(yè)、地道、理想的游戲翻譯效果。
總的來(lái)說(shuō),游戲本地化翻譯需要根據(jù)實(shí)際項(xiàng)目類型、特點(diǎn)及其客戶需求評(píng)估提供準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)。
火星翻譯,擁有20多年本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),不但精通多類型文檔文件、視頻文件、網(wǎng)站、應(yīng)用程序等文字內(nèi)容翻譯,更深入了解不同語(yǔ)種以及各地用戶的人文背景、操作習(xí)慣等,提供游戲項(xiàng)目在文字和文化上的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。
游戲翻譯的是如何收費(fèi)的(游戲本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn))最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>本地化公司的游戲游戲出海翻譯優(yōu)勢(shì)是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>本地化公司所擁有的不只是龐大的多語(yǔ)種翻譯、編輯、審校資源,同時(shí)也具備雄厚的技術(shù)力量、多媒體與軟件硬件實(shí)力,根據(jù)不同游戲出海項(xiàng)目特點(diǎn)提供精準(zhǔn)的資源匹配,保障游戲翻譯的質(zhì)量。
本地化公司的游戲翻譯服務(wù)
1、語(yǔ)言文化本地化
龐大的多語(yǔ)種母語(yǔ)譯審團(tuán)隊(duì),可根據(jù)不同游戲出海目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言文化特點(diǎn)、背景精準(zhǔn)匹配資源,為客戶提供英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等上百種語(yǔ)言翻譯編輯和潤(rùn)色校對(duì)服務(wù),通過(guò)適當(dāng)?shù)淖g文調(diào)整使之符合目標(biāo)國(guó)家的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,為客戶帶來(lái)更熟悉的文字體驗(yàn)。
2、多媒體文件本地化
強(qiáng)大多媒體技術(shù)資源,專業(yè)多媒體設(shè)備與專業(yè)字幕、配音合成及其相關(guān)多媒體技術(shù)人員,可為游戲應(yīng)用內(nèi)的圖片、色彩、音頻、對(duì)話、視頻動(dòng)畫等提供強(qiáng)有力的本地化服務(wù)支持,實(shí)現(xiàn)游戲內(nèi)更地道合理的錄音、配音、旁白、字幕配制等效果。
3、硬件與軟件本地化
本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)之一在于擁有資深I(lǐng)T部門,可以支持不同類型或代碼編寫的游戲應(yīng)用從翻譯、界面設(shè)計(jì)、功能調(diào)整到測(cè)試上線運(yùn)行等全程技術(shù)服務(wù),以確保硬件和軟件功適應(yīng)當(dāng)?shù)氐木W(wǎng)絡(luò)環(huán)境,用戶可以體驗(yàn)更流暢的游戲環(huán)境。
4、法律與市場(chǎng)本地化
擁有多年成熟的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),精通多種類型游戲文本內(nèi)容的翻譯,同時(shí)也深入了解不同國(guó)家地區(qū)語(yǔ)言文化、市場(chǎng)與法律環(huán)境特點(diǎn),熟悉不同語(yǔ)言使用人群的人文風(fēng)俗與游戲喜好,會(huì)針對(duì)特定環(huán)境和市場(chǎng)進(jìn)行本地化處理,實(shí)現(xiàn)游戲內(nèi)容在文字和文化上的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換。
此外,專業(yè)本地化公司還會(huì)建立完善的市場(chǎng)價(jià)格與售后服務(wù)體系,通過(guò)清晰透明化的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)、終身客服、解決方案、應(yīng)急響應(yīng)、增值服務(wù)各類譯后技術(shù)與服務(wù)支持為客戶提供更省心、高效且高性價(jià)比的游戲本地化翻譯服務(wù)。
本地化公司的游戲游戲出海翻譯優(yōu)勢(shì)是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲翻譯找本地化翻譯公司的好處是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>本地化翻譯公司,除了擁有多語(yǔ)種翻譯人員,同時(shí)也配備IT軟件、多媒體、網(wǎng)站、DTP排版等各類技術(shù)資源,可以實(shí)現(xiàn)不同產(chǎn)品語(yǔ)言文字翻譯及其本地化策略調(diào)整,從而克服產(chǎn)品本身的文化障礙,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,吸引更多的本地用戶。
游戲本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)
1、多語(yǔ)言翻譯與文化傳遞
本地化翻譯公司擁有更多國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言翻譯資源,可以根據(jù)不同游戲翻譯項(xiàng)目特點(diǎn)提供多語(yǔ)言翻譯資源,以滿足游戲出海在不同目標(biāo)地區(qū)的語(yǔ)言翻譯需求。
此外,根據(jù)不同國(guó)家地區(qū)語(yǔ)言文化背景制定專業(yè)的多語(yǔ)言解決方案,實(shí)現(xiàn)更切合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言文化調(diào)整,幫助玩家更好的理解與融入游戲世界,增強(qiáng)游戲的可玩性及體驗(yàn),推動(dòng)了不同文化間的交流和理解。
2、本地化技術(shù)與服務(wù)支持
除了可以實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)言游戲翻譯與文化傳遞,強(qiáng)大的本地化技術(shù)與服務(wù)支持同時(shí)可以提升在不同市場(chǎng)、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的游戲運(yùn)行與宣傳推廣效果。
本地化技術(shù)與服務(wù),主要涵蓋游戲內(nèi)音頻聽寫配譯、應(yīng)用程序本地化、界面設(shè)計(jì)與功能調(diào)整、產(chǎn)品本地化測(cè)試與上線、搜索引擎與ASO宣傳推廣建議與策略等,以解決跨文化交流溝通的難題,為游戲的推廣提供有價(jià)值的參考。
同時(shí),完善的售后服務(wù)保障體系同時(shí)為客戶提供游戲版本迭代、游戲宣傳資料補(bǔ)充與更新等相關(guān)翻譯服務(wù)與技術(shù)支持。
火星翻譯,基于互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)的本地化翻譯服務(wù)品牌,匯集來(lái)自全球100多個(gè)國(guó)家地區(qū)超200種語(yǔ)言的資深母語(yǔ)譯員資源,擁有醫(yī)學(xué)、IT、工程、建筑、能源、通信、游戲、財(cái)經(jīng)、商務(wù)、金融、生物、法律等多個(gè)行業(yè)領(lǐng)域成熟翻譯經(jīng)驗(yàn)與案例,可以提供各類文檔筆譯、專業(yè)口譯、影視配譯、網(wǎng)站翻譯、APP翻譯、譯員外派等語(yǔ)言服務(wù)。
游戲翻譯找本地化翻譯公司的好處是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>專業(yè)游戲翻譯公司推薦(更專業(yè)全面的本地化服務(wù))最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>火星翻譯,一家擁有超過(guò)20年本地化服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的翻譯品牌,配備游戲領(lǐng)域資深翻譯團(tuán)隊(duì),多類型、多語(yǔ)種專業(yè)游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),可以為國(guó)內(nèi)外客戶提供高質(zhì)量、多語(yǔ)種、個(gè)性化的游戲本地化翻譯與技術(shù)支持。
火星翻譯的游戲本地化翻譯服務(wù)
1、文本翻譯:提供各類游戲說(shuō)明書、游戲界面、對(duì)話字幕、劇情介紹、游戲菜單、功能操作界面以及幫助文檔等文本內(nèi)容的翻譯。
2、本地化服務(wù):結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)文化特點(diǎn)、市場(chǎng)環(huán)境、語(yǔ)言風(fēng)格、用戶習(xí)慣等提供適配的本地化語(yǔ)言解決方案,提供涵蓋游戲內(nèi)文本資料翻譯、游戲宣傳推廣以及應(yīng)用介紹等游戲本地化服務(wù)。
3、音頻配譯:專業(yè)的配音、音頻翻譯團(tuán)隊(duì),解決游戲種各類角色或NPC對(duì)話、游戲音效、游戲配樂(lè)等問(wèn)題,同時(shí)保障游戲翻譯的質(zhì)量及其流暢度,為用戶提供更貼合本土化的游戲環(huán)境以及游戲效果的完美呈現(xiàn)。
火星翻譯的高性價(jià)比語(yǔ)言解決方案優(yōu)勢(shì)
1、高效服務(wù):國(guó)際譯審流程,專業(yè)的游戲本地化翻譯資源,能夠提供多類型、多語(yǔ)種的游戲本地化服務(wù),同時(shí)憑借著強(qiáng)大的本地化技術(shù)與經(jīng)驗(yàn)案例實(shí)現(xiàn)更短時(shí)間內(nèi)的游戲翻譯效果。
2、高性價(jià)比:嚴(yán)格遵循市場(chǎng)價(jià)格體系,清晰透明的游戲本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),客戶可以實(shí)際項(xiàng)目特點(diǎn)及需求獲取詳細(xì)且的多樣化的語(yǔ)言解決方案,選擇更高性價(jià)比的游戲本地化合作方案。
此外,作為一家專業(yè)的本地化翻譯公司,火星翻譯除了可以滿足多類型的游戲本地化需求,同樣會(huì)通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)、專業(yè)、高效的翻譯服務(wù)態(tài)度,為客戶提供各類文檔筆譯、專業(yè)口譯、影視配譯、網(wǎng)站與應(yīng)用程序本地化、譯員外派等服務(wù),為國(guó)內(nèi)外各類企業(yè)解決國(guó)際市場(chǎng)道路上的語(yǔ)言溝通難題。
專業(yè)游戲翻譯公司推薦(更專業(yè)全面的本地化服務(wù))最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲本地化翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>擁有本地化技術(shù)能力的專業(yè)翻譯品牌,不僅可以提供多語(yǔ)種文本內(nèi)容翻譯,同時(shí)解決本地化過(guò)程中所涉及的如配音、功能調(diào)整、排版等技術(shù)需求,避免因需要通過(guò)轉(zhuǎn)包而產(chǎn)生額外的費(fèi)用,降低游戲本地化的成本。
游戲本地化翻譯的價(jià)格
游戲本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)與具體項(xiàng)目服務(wù)內(nèi)容、技術(shù)難度、語(yǔ)種等因素有關(guān)。
一、不同翻譯品牌的報(bào)價(jià)差異
翻譯公司實(shí)力、規(guī)模、經(jīng)驗(yàn)、資質(zhì)上的差異,所提供的語(yǔ)言翻譯及其服務(wù)報(bào)價(jià)也會(huì)不同,尤其是具有本地化技術(shù)的專業(yè)翻譯品牌,其業(yè)務(wù)范疇與行業(yè)領(lǐng)域、語(yǔ)種覆蓋面更廣,專業(yè)翻譯能力更強(qiáng)但同樣的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)更貴。
二、本地化翻譯服務(wù)內(nèi)容
游戲本地化不只是需要單純的游戲文本內(nèi)容翻譯,同時(shí)會(huì)涉及專業(yè)的行業(yè)編輯、審校、DTP排版、游戲界面設(shè)計(jì)與調(diào)整、字幕翻譯、配譯、幫助文檔翻譯、宣傳材料翻譯以及功能本地化測(cè)試與搜索引擎優(yōu)化推廣方案等,以確保游戲本地化后更貼近目標(biāo)受眾的使用習(xí)慣、語(yǔ)言文化以及當(dāng)?shù)丨h(huán)境。
而本地化翻譯服務(wù)內(nèi)容不同,游戲本地化翻譯項(xiàng)目的價(jià)格結(jié)構(gòu)及其收費(fèi)明細(xì)也會(huì)不同。
三、目標(biāo)語(yǔ)種及其市場(chǎng)環(huán)境
游戲本地化目標(biāo)市場(chǎng)及其翻譯目標(biāo)語(yǔ)種不同,資源的匹配以及翻譯難度也不一樣,如英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)等常見語(yǔ)種的翻譯價(jià)格普遍要比其他語(yǔ)種便宜,尤其是稀缺小語(yǔ)種的本地化項(xiàng)目,地區(qū)資源匹配難度更高且對(duì)口的資源更少,游戲本地化翻譯的價(jià)格也會(huì)更貴。
此外,游戲類型、交付周期等也會(huì)直接影響整個(gè)項(xiàng)目的服務(wù)報(bào)價(jià),如客戶想要獲取一份正式的游戲本地化報(bào)價(jià),建議直接與專業(yè)翻譯公司進(jìn)行詳細(xì)的需求溝通,以通過(guò)專業(yè)評(píng)估提供正式的報(bào)價(jià)。
游戲本地化翻譯的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲翻譯為什么要選擇本地化翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>本地化翻譯公司,不只是擁有多語(yǔ)種資深翻譯團(tuán)隊(duì),同時(shí)也配備強(qiáng)大的多媒體、IT軟件、配音、DTP排版等多種本地化技術(shù)資源,提供更專業(yè)全面的一站式語(yǔ)言解決方案。
游戲本地化翻譯公司的服務(wù)優(yōu)勢(shì)
1、一站式本地化解決方案
支持不同類型游戲的本地化翻譯,多語(yǔ)種行業(yè)資深母語(yǔ)譯員、編輯、審校、本地化技術(shù)團(tuán)隊(duì)結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言文化背景、市場(chǎng)環(huán)境、受眾文化偏好等特點(diǎn)制定一站式語(yǔ)言解決方案,調(diào)整和轉(zhuǎn)化游戲應(yīng)用程序編碼、文本內(nèi)容、界面布局以及功能特點(diǎn)等,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合,提升游戲的本土化效果。
2、游戲文本翻譯與技術(shù)支持
更豐富的游戲翻譯經(jīng)驗(yàn),熟悉更多游戲元素以及特定術(shù)語(yǔ)、技能、道具、地名等文本內(nèi)容的多語(yǔ)種翻譯,保持相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、語(yǔ)言風(fēng)格的一致性統(tǒng)一性,幫助用戶更好的理解并融入游戲世界中,提升用于的體驗(yàn)。
游戲文本翻譯:包括游戲背景介紹、對(duì)話字幕、UI界面、功能操作、幫助文檔以及各類與游戲相關(guān)文本內(nèi)容的翻譯。
本地化技術(shù)支持:母語(yǔ)配譯、IT軟件以及UI設(shè)計(jì)技術(shù)團(tuán)隊(duì),結(jié)合不同目標(biāo)市場(chǎng)地區(qū)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境、法律特點(diǎn)、宗教信仰等進(jìn)行功能的調(diào)整與測(cè)試,減少用戶的學(xué)習(xí)成本和操作障礙,快速融入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)環(huán)境的同時(shí)保證游戲正常運(yùn)行。
此外,專業(yè)的本地化翻譯公司同時(shí)還支持各類游戲宣傳資料、視頻文件、幫助文檔、網(wǎng)站及其相關(guān)材料的翻譯,真正為客戶實(shí)現(xiàn)一站式的語(yǔ)言解決方案,助力游戲的出海。
火星翻譯,基于互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)的新型語(yǔ)言服務(wù)品牌,匯集全球數(shù)萬(wàn)名資深母語(yǔ)譯員,致力于為國(guó)內(nèi)外各類客戶提供全球多語(yǔ)種高端筆譯、專業(yè)口譯、網(wǎng)站與游戲本地化翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、譯員外派等服務(wù)。
游戲翻譯為什么要選擇本地化翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>怎樣才算是真正專業(yè)的游戲本地化翻譯?
游戲本地化是結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)(如地區(qū)語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、閱讀習(xí)慣、法律特點(diǎn)等)以及用戶特點(diǎn)而進(jìn)行的功能性調(diào)整與翻譯。
相比于翻譯而言,本地化不僅僅是翻譯,還會(huì)涉及以下的幾點(diǎn)服務(wù):
1、實(shí)現(xiàn)對(duì)文本或語(yǔ)音文件的目標(biāo)語(yǔ)種編輯翻譯、配音等;
2、地域環(huán)境、人文歷史、價(jià)值觀念等差異性文化因素內(nèi)容的修改與調(diào)整,制訂更符合地區(qū)特色的語(yǔ)言解決方案;
3、結(jié)合當(dāng)?shù)刈诮?、法律等進(jìn)行限制性內(nèi)容修改;
4、游戲操作、人物風(fēng)格或設(shè)計(jì)以更好的融入用戶習(xí)慣。
5、地域間的軟件與硬件設(shè)備環(huán)境、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境等差異性功能調(diào)試與測(cè)試。
游戲本地化是一項(xiàng)復(fù)雜且具高度專業(yè)化能力要求的工程
游戲本地化可以讓用戶更好的了解游戲背景,快速融入游戲場(chǎng)景中,從而更容易被不同地區(qū)用戶所接受,而在整個(gè)本地化過(guò)程中,專業(yè)翻譯公司會(huì)根據(jù)游戲內(nèi)容制訂更專業(yè)且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言解決方案,提供專業(yè)的文本翻譯、字幕配制、配音、圖像與程序應(yīng)用本地化等服務(wù)。
此外,專業(yè)翻譯公司還擁有更雄厚的資源、強(qiáng)大的技術(shù)、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的服務(wù)流程以及完善的市場(chǎng)價(jià)格體系,能夠在更短時(shí)間內(nèi)為客戶提供專業(yè)、地道且性價(jià)比更高的翻譯與本地化服務(wù)。
游戲本地化翻譯為什么要找專業(yè)的翻譯公司最先出現(xiàn)在深圳火星翻譯公司。
]]>