
翻譯行業(yè)資訊
火星翻譯︱一次翻譯,終身保障
語言讓我們擁有了溝通的能力,翻譯為我們架起了溝通的橋梁。我們工作生活需要翻譯,企業(yè)的國際化發(fā)展需要翻譯,大家都需要借助專業(yè)的翻譯來消除人與人、企業(yè)與企業(yè)之間的語言障礙,拓展業(yè)務(wù),走上更大的國際市場舞臺! -人才為本,純母語譯員- 1. 火星翻譯目前認(rèn)證全球譯員10000+名,通過嚴(yán)格的譯員考核認(rèn)證制度、譯員淘汰制和升降級制,為每個行業(yè)每個地區(qū)都儲備了資深母語譯員,確保為每個項目匹配到最合適的譯員,為各個領(lǐng)域制定最完美的解決方案。 2. 火星翻譯目前支持翻譯語種達(dá)到100+,語言對2000+,常用的中文、英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、意大利語、泰語、馬來語等,以及其他的阿薩姆語、威爾士語、加泰羅尼亞、波斯語、韃靼語、維吾爾語等小語種,基本上涵蓋全球99%以上的互聯(lián)網(wǎng)用戶語言,多稀有的語種我們都能翻譯。 3. 火星翻譯目前能夠承擔(dān)21+專業(yè)領(lǐng)域,涵蓋醫(yī)藥健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財經(jīng)、法律合同等多個領(lǐng)域,年均成功交付項目數(shù)10萬余,項目反饋滿意度高達(dá)98%以上,贏得客戶和業(yè)界的一致好評。 ?-精細(xì)化流程,品質(zhì)為先- 火星翻譯匯集了眾多優(yōu)秀翻譯人才,擁有翻譯服務(wù)一站式精細(xì)化的服務(wù)流程,出色的質(zhì)量一直是我們響亮的口碑。 1. 前/后處理,翻譯前對文檔進行預(yù)處理,對掃描件、程序文件、不可編輯文件過濾,為翻譯過程準(zhǔn)備好內(nèi)容;翻譯后處理,保持原文件格式。在這塊,我們擊敗了大部分的同行,有一定的優(yōu)勢。 2. 審校/潤色,母語專家審校及潤色,全程逐句精修,確保用詞精準(zhǔn),行文流暢,邏輯合理,語言風(fēng)格完全符合要求,能夠真正保證你的譯文出彩出色。 3. 嚴(yán)格質(zhì)檢,并由另一名責(zé)任編輯進行嚴(yán)格QC(質(zhì)量檢查),達(dá)到母語國家專業(yè)人員的寫作水平,使每篇文檔的錯誤率不超過0.1%(歐洲標(biāo)準(zhǔn)),遠(yuǎn)低于1%的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 4. 專業(yè)排版,恪守國際通用排版規(guī)范,擅于使用當(dāng)前市面上一系列的桌面排版軟件和繪圖工具,專業(yè)美工、資深翻譯員和技術(shù)人員共同協(xié)作,能高效處理大部分格式的文件,能確保滿足每一種語言獨特的排版要求,能給到你出版級別的專業(yè)排版服務(wù)。 ?-實惠的價格,物超所值- 1. 低單價,無附加,總價更低廉。 2. 去中間,無轉(zhuǎn)包,價格更透明。 3. 活套餐,優(yōu)匹配,最高省30%。 火星翻譯在良莠不齊的翻譯市場上有著自己的堅持,作為一個服務(wù)翻譯行業(yè)二十年的專業(yè)語言提供商,在這個行業(yè)火星的翻譯技術(shù)前沿、譯員資深、經(jīng)驗成熟,對于各行各業(yè)及不同應(yīng)用場景都已經(jīng)具有深刻理解,所以我們也愿意以更實惠的價格,誠心歡迎您與我們合作。 ?-高效率交接,按時交付- 1. 火星翻譯堅持專職為主,兼職為輔的原則,充分發(fā)揮出專職團隊在穩(wěn)定、響應(yīng)、一致、協(xié)作等方面的優(yōu)勢,兼職團隊彈性、多領(lǐng)域、多語種、多時區(qū)等優(yōu)勢,形成了更快、更好、更全面的專兼職生產(chǎn)能力。 2. 火星翻譯,顛覆傳統(tǒng)翻譯公司層層交易鏈條,減少中間流程,讓翻譯訂單直接從客戶流轉(zhuǎn)到譯員手上,讓譯者完全能夠在有限時間內(nèi)完成,翻譯出更高質(zhì)量的譯稿。 3. 火星翻譯與其他翻譯公司相比,有更強大的翻譯團隊,精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控。憑著各部門高效對接協(xié)作,做出了同行做不到的快速完成項目交付,確保每份譯件都能使客戶放心滿意。 ?-一次翻譯,享終身服務(wù)- 二十年來,火星翻譯立足客戶實際需求,不斷探索、實踐和精進,在服務(wù)和售后方面一直處于行業(yè)領(lǐng)先水平,并形成了安全專業(yè)、超強能力、服務(wù)多樣、響應(yīng)及時、值得信賴的服務(wù)體系,火星翻譯的每一項翻譯服務(wù)報價均包含全天候無限期的終身售后服務(wù)支持,幫助您進行后期協(xié)商修改。 1. 我們承諾,針對每個翻譯項目,都配備具備相關(guān)翻譯資質(zhì)及豐富專業(yè)知識的語言專家來定制完成,并且提供同等質(zhì)量下最低的價格,為每一位客戶的全球化事業(yè)助一臂之力! 2. 我們堅信,通過終身客服、解決方案、應(yīng)急響應(yīng)、增值服務(wù)等全方位、全流程的服務(wù),使客戶在任何時候有任何與翻譯服務(wù)相關(guān)的問題,都能快速獲得專業(yè)的服務(wù)支持,力求最大化為客戶創(chuàng)造價值。 一次翻譯,終身服務(wù) 一次合作,終身朋友 我們的承諾,是對每位客戶的用心 我們的堅信,是對每次合作的匠心 希望你們能看到我們的誠意 信任火星翻譯,選擇火星翻譯 我們定然不負(fù)所望,為您譯出新世界
深圳波斯語翻譯公司哪家更專業(yè)可靠
隨著近年來我國與中西亞地區(qū)日益頻繁的經(jīng)貿(mào)合作、工程技術(shù)以及文化交流,波斯語翻譯也成為企業(yè)拓展亞洲市場所不可忽視的一項重要語言服務(wù),國內(nèi)不少專業(yè)語言服務(wù)供應(yīng)商通過多年語言類資源整合、精細(xì)化行業(yè)領(lǐng)域劃分與精準(zhǔn)資源匹配標(biāo)準(zhǔn),致力為各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供專業(yè)可靠的波斯語翻譯。 火星翻譯,深圳火星語盟科技股份有限公司旗下基于人工智能技術(shù)創(chuàng)新的本地化語言服務(wù)品牌,匯集全球數(shù)萬名母語認(rèn)證譯員,擁有專業(yè)波斯語翻譯團隊,致力為客戶提供波斯語本地化解決方案。 深圳火星翻譯的波斯語翻譯服務(wù)優(yōu)勢 1、深耕小語種翻譯,精準(zhǔn)匹配語言資源 火星翻譯整合來自伊朗、塔吉克斯坦、阿富汗以及中東中亞地區(qū)的小語種母語譯員資源,以嚴(yán)格譯員篩選、升降級機制及精細(xì)化行業(yè)領(lǐng)域劃分,為客戶提供法律、財經(jīng)、生物醫(yī)藥、技術(shù)、能源、科技等細(xì)化領(lǐng)域?qū)I(yè)對口的波斯語翻譯資源,保障各大行業(yè)術(shù)語詞匯的精準(zhǔn)翻譯。 2、全場景語言覆蓋,更多元化解決方案 龐大的多語種翻譯服務(wù)團隊,支持客戶全場景語言服務(wù),通過專業(yè)多語言本地化解決方案滿足客戶的多樣化波斯語翻譯需求。 波斯語筆譯:合同協(xié)議、手冊說明書、CAD圖紙、招投標(biāo)文件、技術(shù)文檔、財務(wù)報告、專利文獻等文檔文件翻譯。 波斯語口譯:陪同口譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、線上視頻口譯以及國內(nèi)外譯員派遣駐場等。 3、本地化服務(wù)支持,打破語言文化壁壘 火星翻譯不僅僅支持多類型文檔筆譯與多場景即時口譯,同時擁有強大多媒體、IT等技術(shù)力量,通過對不同語言文化差異的深刻理解,為客戶提供強大的本地化技術(shù)服務(wù)支持,打破語言文化壁壘。 本地化技術(shù)服務(wù)支持多類型網(wǎng)站、APP、游戲本地化翻譯以及音視頻聽寫、影視配譯,WORD、PDF、CAD、AI、TIFF等不同文檔格式轉(zhuǎn)換以及DTP桌面排版等。 總的來說,作為資深本地化語言服務(wù)品牌,火星翻譯多年來嚴(yán)格遵循國際譯審流程,秉承以客戶為先,始終堅守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量原則,致力為全球各大行業(yè)領(lǐng)域客戶提供多語言本地化解決方案,滿足客戶的多元化翻譯需求。
More Articles
國際性的招投標(biāo),需要的不僅僅是一份外語招投標(biāo)書,還需要結(jié)合不同標(biāo)書的特點,做到專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及邏輯統(tǒng)一性,確保一份外語標(biāo)書的專業(yè)性以及準(zhǔn)確性,提升企業(yè)的對外形象以及招投標(biāo)的成功率。那么企業(yè)招投標(biāo)書翻譯特點是什么? 企業(yè)招投標(biāo)書的特點會因為標(biāo)書所涉及的行業(yè)領(lǐng)域而有所差異,企業(yè)標(biāo)書翻譯涵蓋的行業(yè)領(lǐng)域包含醫(yī)藥健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、商務(wù)財經(jīng)已經(jīng)信息通信等不同領(lǐng)域,翻譯時也會因為這些不同的領(lǐng)域?qū)τ迷~特點等帶來不同的要求。 企業(yè)標(biāo)書翻譯的特點: 1、標(biāo)書翻譯所涉及的領(lǐng)域廣泛 企業(yè)標(biāo)書翻譯所涉及到的領(lǐng)域十分廣泛,對于譯員的要求相應(yīng)的也比較高。即便是一個簡單的標(biāo)書文件,就有可能涉及到金融、教育以及法律等多個領(lǐng)域,翻譯時如果對標(biāo)書中的某個行業(yè)領(lǐng)域不熟悉,都有可能導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不足而影響企業(yè)的招投標(biāo)。尤其是法律領(lǐng)域,錯誤的翻譯以及漏譯等問題,帶來的影響將會更大。 2、標(biāo)書翻譯具有較強的嚴(yán)謹(jǐn)性 對于標(biāo)書譯員來說,標(biāo)書翻譯的質(zhì)量會直接影響到企業(yè)招投標(biāo)的結(jié)果,所以對于標(biāo)書的翻譯一定要注意其嚴(yán)謹(jǐn)性,保證翻譯后的標(biāo)書有較強的嚴(yán)謹(jǐn)性。此外,不管是標(biāo)書還是其他文件的翻譯,漏譯、錯譯等情況都需要避免,需要反復(fù)審校,避免因為漏譯、錯譯等情況而導(dǎo)致議標(biāo)和定標(biāo)等重要的事宜無法進行,影響整個投標(biāo)過程。 3、標(biāo)書翻譯對其翻譯質(zhì)量要求較高 企業(yè)招標(biāo)書可以說一家企業(yè)的對外形象,而翻譯后的招標(biāo)書質(zhì)量也直接關(guān)系到企業(yè)的形象問題,因此對于這種企業(yè)標(biāo)書的翻譯,翻譯的質(zhì)量要求都會比較高,無論是術(shù)語還是語法結(jié)構(gòu)的運用,都要做到專業(yè)、準(zhǔn)確,保證翻譯前后的標(biāo)書一致性,以免影響整個標(biāo)書的翻譯質(zhì)量。 另外需要注意的事,標(biāo)書是一種具有一定法律效力的文件,因此在進行標(biāo)書翻譯時還要講究科學(xué)合理、維護投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的原則。 標(biāo)書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。專業(yè)的譯員、專業(yè)的翻譯技術(shù)、專業(yè)的翻譯團隊加上專業(yè)的行業(yè)知識,是保證標(biāo)書翻譯質(zhì)量的重要保障,火星翻譯有專業(yè)的各大行業(yè)領(lǐng)域翻譯人員,無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
13-08-2020
企業(yè)標(biāo)書的翻譯因為涉及的眾多的行業(yè)以及大量的內(nèi)容,是一項非常系統(tǒng)化、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)捻椖?,而且?biāo)書對企業(yè)來說的意義不言而喻,好的標(biāo)書翻譯能直接影響最終的招投標(biāo)結(jié)果,因此翻譯時一定要找專業(yè)的翻譯公司,做好標(biāo)書的基本翻譯要求,確保翻譯的質(zhì)量。那么企業(yè)標(biāo)書翻譯的基本要求是什么? 標(biāo)書翻譯,按照國際慣例不論是哪一種語言,都需要準(zhǔn)備相應(yīng)的英文版本標(biāo)書稿件,因此在涉及到英語專業(yè)詞匯一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象,要做到專業(yè)的翻譯,準(zhǔn)確的翻譯。 一、按照詞類確定詞義 很多英文單詞通常橫跨多個詞類,不同詞類具有不同的含義,在翻譯選取詞義時首先要明確該詞在句中所屬的詞性,即屬于哪個詞類,進而明確其準(zhǔn)確的詞義,科學(xué)合理的運用到招標(biāo)書中。 二、按照不同的專業(yè)領(lǐng)域判斷詞義 有些一詞多義的英文單詞,尤其是那些基本的英語詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域有不同的含義或稱謂,有人通俗地稱之為“行話”、“術(shù)語”,這種在不同行業(yè)領(lǐng)域不同含義的單詞,在翻譯時就需要結(jié)合當(dāng)前標(biāo)書所屬行業(yè)領(lǐng)域進行準(zhǔn)確的翻譯。 三、按照詞的搭配辨別詞義 英語詞匯的搭配比較靈活且廣泛,同一個詞在不同的搭配組合中都有不同的含義。換言之,一個一詞多義的英文單詞通常因為不同的搭配使其意義特定化了,進而使譯員能夠依照其在句中的特定搭配關(guān)系確定詞義。 四、結(jié)合上下文推敲詞義 有時詞的搭配也會有一個詞組多種含義的現(xiàn)象,如contraction joint就有三種解釋:地質(zhì)上叫“收縮節(jié)理”,建筑上叫“收縮縫”,而機械專業(yè)又稱之為“伸縮接合”。這種情況就要結(jié)合原文涉及的專業(yè)領(lǐng)域,按照上下文邏輯關(guān)系進行分析、取舍。 事實上,任何好的作品要表達(dá)論述一個完整的思想都離不開邏輯性,科技文章在這方面更為突出??梢哉f,邏輯性在科技文章中普遍存在于段、句、詞之間。詞與段、句子及其他詞之間的這種相互依存、相互制約的邏輯關(guān)系通常也是確定詞義的有效途徑。 五、關(guān)于詞義引伸 并不是所有的英語單詞都能在詞典中找到譯文中所需要的得當(dāng)?shù)慕忉?。這是因為不同語言間存在著歷史、民族文化與習(xí)慣、社會經(jīng)濟技術(shù)發(fā)展水平、自然條件和生活環(huán)境等諸多方面的差異。因此這類詞語的翻譯需要譯員按照上下文邏輯關(guān)系,在特定詞基本詞義的基礎(chǔ)上,進一步引伸詞義,選取更為得當(dāng)?shù)脑~,進而既能準(zhǔn)確地表達(dá)原意,又能使譯文更加通順。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,甚至是句子。 必須強調(diào),引伸是以基本詞義為基礎(chǔ),且要嚴(yán)格遵循準(zhǔn)確表達(dá)原文含義和使譯文更為通暢、易懂的原則,絕不是率性而為的亂譯。 總而言之,標(biāo)書的翻譯需要遵循客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性。對于招投標(biāo)書的翻譯,火星翻譯有專業(yè)的譯員,他們敘述客觀、表達(dá)精確性、邏輯性、專業(yè)性缺一不可。無論您的項目如何,我們都能24小時全天候立即執(zhí)行您的翻譯要求。
by Admin
招投標(biāo)書,一般出現(xiàn)在項目規(guī)模比較大或者項目比較重要時,不論是哪一種項目企業(yè)來說都有很大影響和意義,因此需要這種對外的外語招投標(biāo)書時,要注意翻譯的相關(guān)事項,確保招投標(biāo)書的翻譯質(zhì)量,提升招投標(biāo)的成功率。那么企業(yè)招投標(biāo)書翻譯需要注意什么? 重大項目通常都是借助招投標(biāo)的方式來確定工程項目的歸屬權(quán),而標(biāo)書便是由發(fā)標(biāo)單位或委托設(shè)計單位編制,向投標(biāo)者提供對該工程的主要技術(shù)、質(zhì)量、工期等要求的文件。它是招標(biāo)工作時采購當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。 國際性標(biāo)書的語言通常是英文(或當(dāng)?shù)卣Z言)版本,但按照國際慣例,即使標(biāo)書語言為非英語版本,也要單獨準(zhǔn)備一個英文版本,當(dāng)甲乙雙方出現(xiàn)分歧時,以英語版本的標(biāo)書為準(zhǔn)。 標(biāo)書翻譯是一整個投標(biāo)流程中的重要一環(huán)。翻譯時務(wù)必體現(xiàn)出投標(biāo)者的所有意愿,不能有任何疏漏。并且標(biāo)書翻譯是法律與商業(yè)翻譯的結(jié)合文稿,標(biāo)書中既有具有法律要約性質(zhì)的各類邀約和承諾,與此同時為了能全方位介紹自己和獲得對方的信任和好感,需要運用極富影響力的商業(yè)用語。因此在翻譯時一定要明確這兩點。 標(biāo)書翻譯的翻譯原則可以簡單分為:全方位反映使用單位需求的原則,科學(xué)合理的翻譯原則,術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一的翻譯原則,維護投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益的翻譯原則,最后便是保質(zhì),準(zhǔn)時交稿的翻譯原則。任何一個原則的疏忽都是影響招投標(biāo)書的翻譯進程,影響整個招投標(biāo)的進程。 國際招投標(biāo)書的翻譯會直接影響到企業(yè)招投標(biāo)的結(jié)果,因此有翻譯需求時一定要注意找專業(yè)的翻譯公司,確保標(biāo)書的翻譯客觀性、精確性、邏輯性、專業(yè)性。
by Admin
醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I的翻譯,是一種對醫(yī)學(xué)專業(yè)知識有著很高要求的翻譯工作,而且專利文獻還具有一定的法律效力,因此在翻譯除了要準(zhǔn)確的進行語言對的翻譯,合理使用術(shù)語,還需要注意這類專利文獻的特點。那么醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I翻譯特點是什么? 醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I翻譯必須要嚴(yán)謹(jǐn),掌握其文獻特點,做到準(zhǔn)確翻譯: 一、醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)句式比較固定 醫(yī)學(xué)專利文獻的專業(yè)性,為了更好的理解,在專利的內(nèi)容和附圖說明之間經(jīng)常會使用一些特殊的語句,來實現(xiàn)過渡銜接以及附圖的解釋和說明。像此類表達(dá)敘述的翻譯,句型一般比較固定,翻譯也相對簡單。 其中以“It”作形式主語的被動句式最為常見,且句式的表達(dá)方式基本都是固定的,這類句式翻譯通常需要平時多積累,翻譯時能夠更快速的清晰句式的含義。當(dāng)翻譯時遇到類似句式但又不知道翻譯表達(dá)方式時,可以借助相關(guān)工具書和翻譯工具,也可以通過網(wǎng)絡(luò)來弄清句式的具體含義。 二、醫(yī)藥專利與法律也有密切聯(lián)系 醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@瑫r也是一種法律性文件,醫(yī)學(xué)專利中有很多被廣泛使用的法律用語和文件用語的復(fù)合副詞,在醫(yī)藥專利文獻中所公布的權(quán)利要求以及有關(guān)著錄的項目也都是具有法律效力的。因此在醫(yī)藥專利文獻中出現(xiàn)的法律詞匯,要注意準(zhǔn)確翻譯,使醫(yī)學(xué)專利文獻更具精確性以及專業(yè)合法性。 三、醫(yī)學(xué)專利中的常用詞翻譯要準(zhǔn)確 在醫(yī)學(xué)專利中出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞以及法律相關(guān)詞匯,有很多都可以一詞多譯,有的時候常見的詞并不是我們常用的翻譯,若沒有專業(yè)的知識背景以及相關(guān)行業(yè)翻譯經(jīng)驗,很容易錯誤的譯為常用的譯詞,影響申請專利人的發(fā)明技術(shù),所以對于醫(yī)學(xué)專利中常見的詞語翻譯要注意做到準(zhǔn)確翻譯。 四、醫(yī)藥專利文獻大量使用術(shù)語定義 不同的行業(yè)文獻都有其特殊的術(shù)語,這些術(shù)語定義的使用可以使文章內(nèi)容表達(dá)更為清晰明了,在醫(yī)藥專利文獻里也是如此。采用大量的術(shù)語定義可以使申請文件的表達(dá)更加清楚,所以在翻譯這些醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語時需要認(rèn)真對待,做到準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯。 總而言之,醫(yī)藥領(lǐng)域?qū)@墨I的翻譯需要系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)知識與對行業(yè)新鮮事的敏感性,平時要多留意與此相關(guān)的事物,不斷的學(xué)習(xí)積累,才能在翻譯時更好的把控術(shù)語以及專業(yè)用語的使用,保障翻譯的質(zhì)量。
by Admin
12-08-2020
中醫(yī)藥是中華民族幾千年沉淀下來的偉大智慧結(jié)晶,在醫(yī)藥領(lǐng)域,中醫(yī)藥有著不可替代的作用,但因為中醫(yī)藥的表達(dá)不同于西醫(yī)有著很多早已通用的專業(yè)術(shù)語,翻譯時也無法完全按照西醫(yī)的表述方式去翻譯,因而如何有效準(zhǔn)確的翻譯中醫(yī)藥是翻譯中醫(yī)藥的一大難點。那么中醫(yī)藥文獻如何翻譯? 目前醫(yī)學(xué)翻譯通用的中醫(yī)藥文獻翻譯方法有以下幾點: 一、術(shù)語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯 仿造,是指在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。 由于中醫(yī)學(xué)具有獨特的理論體系,其專業(yè)名詞術(shù)語的內(nèi)涵都與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的專業(yè)名詞術(shù)語有著較大的差異,雖然在人體解剖、生理以及病理等,中醫(yī)學(xué)的部分名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的比較接近,甚至相同,但在其他方面更多的是存在一定的差異性,甚至有些在表達(dá)上有著很大的差異,而在這種情況下,要想找到能夠符合中醫(yī)術(shù)語的對應(yīng)語就很困難了,仿造術(shù)語也就成為了當(dāng)前解決中醫(yī)學(xué)術(shù)語在翻譯上的解決方法。 二、對中醫(yī)術(shù)語重新定義 我們都知道中醫(yī)學(xué)術(shù)語的典型特點就是言簡意賅,濃縮性強。但在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)很少有與之類似的表述方式,因而在進行中醫(yī)術(shù)語翻譯時,很難采用相當(dāng)單位的外語詞語將中醫(yī)學(xué)術(shù)語完整、清楚的表達(dá),于是在中醫(yī)學(xué)常見的解決方式就是將翻譯做成對中醫(yī)學(xué)術(shù)語的解釋,然后用現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語給中醫(yī)術(shù)語概念下定義。 三、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)術(shù)語 現(xiàn)在中西醫(yī)學(xué)的交流,使得不少中醫(yī)學(xué)的用語在很多時候可以部分西醫(yī)學(xué)的術(shù)語代替,尤其是在西方醫(yī)學(xué)傳入國內(nèi)時,國內(nèi)的一些中醫(yī)術(shù)語譯員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語進行翻譯,導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。 中醫(yī)藥文獻如何翻譯?醫(yī)療行業(yè)從來不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復(fù)雜而艱深的學(xué)問。火星翻譯有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫(yī)學(xué)以及專業(yè)的醫(yī)學(xué)文檔方面有著豐富的經(jīng)驗,能滿足中西醫(yī)醫(yī)學(xué)翻譯的任何需求。同時,我們提供最優(yōu)惠的價格,用快速而高效的方式為您服務(wù)。
by Admin
醫(yī)學(xué)行業(yè)對專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及準(zhǔn)確性的要求都非??量?,翻譯時其難度也相對較大,尤其是醫(yī)學(xué)翻譯中的諸多難點,加劇了醫(yī)學(xué)翻譯的難度,因而專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯,往往需要借助專業(yè)的翻譯公司才能保障其翻譯的質(zhì)量。那么醫(yī)學(xué)文獻翻譯有哪些難點? 文檔文獻的翻譯是否準(zhǔn)確、通順會直接影響文檔文獻的科學(xué)性與可讀性。對于醫(yī)學(xué)文獻來說也是如此,但因為醫(yī)學(xué)文獻的翻譯難點使得翻譯時想要做到這幾點更為困難。尤其是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域詞的含義不能準(zhǔn)確判斷,學(xué)術(shù)機構(gòu)名、課題名的譯名沒有按照約定俗成,句子的英漢轉(zhuǎn)換不夠流暢等。下面可以看一些簡單的例子: 第一、兩棲詞的準(zhǔn)確翻譯 所謂的兩棲詞,通常是指的是一個單詞在普通語境中是一個意思,但在某一語境中又具有專門的含義,這是英語詞匯中的一個特殊現(xiàn)象,兩棲詞的翻譯如果不夠準(zhǔn)確,沒有正確理解詞的含義,很容易造成誤解。例如,(Anaesthesia for orphan disease;Anaesthetic management of a child with Hamamy syndrome)罕見疾病的麻醉,其中Hamamy譯為綜合征患兒的麻醉管理。而“orphan”在普通語境中譯為“孤兒”,此處“orphan disease”譯為罕見病。 第二、容易出錯的是新詞 醫(yī)學(xué)的發(fā)展隨之而來的不斷出現(xiàn)的新詞,新詞通常具有很強的專業(yè)性和科學(xué)性,新詞的翻譯如果不能及時了解經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤的翻譯,這也是醫(yī)學(xué)文獻翻譯的難點之一,翻譯醫(yī)學(xué)新詞要分析它的構(gòu)成。例如,“endotype”是近幾年出現(xiàn)的新醫(yī)學(xué)術(shù)語,含義與“phenotype”相對應(yīng),是疾病內(nèi)在功能或病理生理學(xué)機制。endotype與phenotype具有相同構(gòu)詞成分,在翻譯成中文時,參照phenotype的譯名,譯為“內(nèi)型”,也可以譯為“內(nèi)表型”。 第三、學(xué)術(shù)機構(gòu)、課題名稱 目前國際學(xué)術(shù)組織、中心研究越來越多,各醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)科大量涌現(xiàn)出上述類似名稱。這些名稱不能隨意更改的。例如International Society…
by Admin